Seguidores

lunes, 12 de junio de 2017

Reseña Comparativa: Hana Yori Dango - Boys Over Flowers



Este título de esta entrada suena algo controversial, pero saben, no es así, no se busca crear ninguna disputa y choque de opiniones para decidir cual fue la mejor versión de esta historia tan conocida, claro que no. 

Lo que busca esta entrada es reconocer lo bonito y entretenido que fueron estas adaptaciones del manga tan conocido y que ha tenido una gran variedad de adaptaciones a la televisión en distintos países, como lo no tan bonito que hiciera que no nos gustaran estas versiones al 100%, pero que eso sí, marcaran un hito en lo que usualmente mirábamos (como a mi) y descubriéramos un nuevo mundo de historias de lo más graciosas, dramáticas, llenas de acción y por supuesto ese romance tan querido por todas.

Y pues demos comienzo a esta entrada, donde se comparará ambas novelas en distintos puntos como locaciones, música, escenas románticas e incluso hasta el guion para ir descubriendo en que puntos la novela brillo y en otros no tanto.

Cabe destacar que esta mi opinión propia, mi percepción sobre lo que vi en ambas novelas, estas opiniones pueden que no sean iguales a las que ustedes tienen hacia estas novelas, así que espero que respeten mis opiniones como yo respetare las suyas, incluso será interesante conocer su perspectivas hacia estas novelas.

Así que ¡Comencemos!




BOYS OVER FLOWERS

Fue de lo más interesante conocer la cultura coreana, sus restaurantes, sus plazas, sus casas, mansiones, transporte y más aún cuando los llevaban a todos los muchachos a distintas locaciones paradisiacas, me pareció  de lo más atrayente de ver y disfrutar. Ame las playas, los hoteles de los distintos lugares que fueron, los planos y escenas que hicieron fueron cautivantes y sí que dieron realce a la novela.

HANA YORI DANGO

De igual forma fue muy interesante de ver como vivían los japoneses de clases media como los de clase alta, sus mansiones, hoteles, atracciones, etc. Pero en esta vi que a los muchachos los llevaron mucho más lejos: New York, ni más ni menos, hasta darse el lujo de grabar varias escenas en sus concurridas calles, incluso en la película, fueron a las Vegas. Lo que me da entender que invirtieron un montón en llevarlos hasta aquellos lugares y en conseguir gran cantidad de extras e incluso pedir permisos para grabación, eso sí que es digno de destacar.

Así que para ambas, tienen puntos a favor en el ítem de locaciones, ambas supieron mostrarnos bonitos paisajes para rodar varias escenas memorables.



BOYS OVER FLOWERS

La banda sonora de esta novela es de la más memorable, tiene tan buenos títulos que emocionan,  además de pegadizas que me serán difíciles de olvidar. Como la de mi querido Kim Hyun Joong con aquella canción que explicaba toda la situación que tenía su personaje Yoon Ji Hoo con el personaje Jan Di.



HANA YORI DANGO

Igualmente esta novela tiene su música que me encanta y como deben saber, el personaje principal que encarna al caprichoso de Domyouji Tsukasa es Matsumoto Jun, integrante del grupo japonés Arashi y tienen que saber que la canción que me gusto más y la toca su grupo y que cada vez que la oigo se me viene a la mente la novela es One Love. Aquí se las dejo.



Y como ven, ambas bandas sonoras me gustaron, sus OST fueron memorables y pusieron más emoción a la historia. Así que ambas tienen puntos a favor.





BOYS OVER FLOWERS

Ahora comienzan las diferencias, pero antes deben saber que este dorama tiene el privilegio de ser el primero que vi, y ¿saben?, lo hice por simple curiosidad y porque además estaba en Netflix. (¿Destino?) Y una vez que comencé no pude detenerme, era de la más aditiva y graciosa.

Pero ahora, el guion, tiene tantas patinadas que me apena, enserio, porque le tengo cariño a este dorama. Pero hay que admitir que no supieron cerrar su historia, fracasaron olímpicamente en ese final de lo más pobre y lamentable, cerrando cabos sueltos de la forma más insulsa, dejándome con ganas de más y con sin sabor de final inconcluso que la versión japonesa sí me lo dio.

Desde la forma en que solucionaron el problema que tenía la madre Joon Pyo con Jan Di, que fue devastador, tan gran personaje para que le dieran ese final tan simplista y si quieren mi opinión muy machista. Y hasta el final de Jan Di y Joon Pyo, donde no vi boda, tantas idas y venidas entre estos muchachos para que acabara de esa forma abrupta y sin ese sentimiento, faltaba más, mucho más y no lo hubo, dejándome un sin sabor que hasta ahora lo recuerdo.

HANA YORI DANGO

Ahora hay que admitir que esta versión sí cumplió con dejarnos un buen final para los personajes principales, porque con la película se logra cerrar el círculo de estos dos muchachos, sus tantas idas y venidas para que finalmente estén los juntos, con la aprobación de mamá, con boda incluida y una sorpresa más en los créditos finales de la película.

Pero eso es en los personajes principales, porque mientras en esta versión, supieron cómo darle un buen final, patinaron con los personajes secundarios, donde pudieron esforzarse un poquito más en dar a conocer a cada personaje, como paso con la versión coreana donde vamos conociendo a cada uno de los F4, de sus tragedias familiares, sus desamores, etc.

Y es en la versión coreana donde una le toma cariño a cada uno de los F4 y es inevitable querer también para ellos un final feliz. Pero en esta versión japonesa, debo ser honesta y decir que ninguno llego a ser de mi interés, fueron simplemente amigos que ayudaron en la relación de los personajes principales y nada más. No me interesaba conocer su pasado, sus amores pasados, para mí, pasaron desapercibidos.

Para darles un ejemplo, en este caso el personaje coreano Yoon Ji Hoo fue el que más me hizo sufrir y querer que se quedara con Jan Di, pero también quería que fuera feliz Joon Pyo, asi que estaba con muchos dilemas cuando miraba el dorama. Pero en la versión japonesa fui totalmente feliz al saber que Makino Tsukushi (Jan Di en version japonesa) estaba enamorada de Domyouji Tsukasa y no de Hanazawa Rui (Yoon Ji Hoo en versión japonesa) que lo consideraba en ocasiones un mandado que ponía incomoda a Makino.

Y es así que en este caso debo admitir que a pesar de que la versión coreana se esforzó en que conozcamos más a los personajes secundarios, hasta llegar a quererlos. Pero descuido a sus personajes principales, dejándonos un final flojo y agridulce, que en cambio la versión japonesa sí supo contar y cerrar los cabos sueltos de la mejor forma y que a pesar de no explotar a sus personajes secundarios nos dio un bonito y memorable final.



BOYS OVER FLOWERS
Las risas en esta novela no faltan, porque sabemos que desde el primer episodio nos hizo gracia muchas situaciones que tuvo que pasar Jan Di, tan absurdas pero graciosas. Saben, ahora que lo pienso, para ver estos doramas juveniles tenemos que estar vacunados contra la cursilería, porque siendo francos, este tipo de novelas no es para todos y personalmente deje de evaluar las situaciones, si están eran coherentes o iban con la realidad y solo disfruté de su historia, ya que es eso, puro entretenimiento y que Boys over Flowers si supo ofrecer y yo quede satisfecha.

Disfrute de las situaciones que pasaban nuestros queridos personajes, desde el engreído de Joon Pyo con sus malas frases (es increíble que estudiando en un lugar de alta educación, no sabe decir bien sus refranes) que me hacían reír tanto, hasta los bloqueos que le hacía Jan Di cuando Joon Pyo se le acercaba mucho. Un amor  esta muchacha, me encanto.

Es así que la comedia siempre estuvo presente en la novela, había momentos dramáticos, donde nuestros personajes estaban demasiados tristes que no podían evitar derramar su lagrimita pero que al final siempre había alegría. Y que lo mantuvieran constante hasta el final es lo que me gustó de esta novela.

HANA YORI DANGO

Esta novela también tuvo su cuota de comedia, pero ¿tanto cómo la novela coreana? No, no tuvo ese alcance de comedia juvenil que te hacia rodar los ojos hacia arriba en algunas ocasiones (lo digo en el buen sentido, porque su comedia fue de mi agrado).

En esta ocasión, sentí que esta versión daba mayor hincapié en sucesos importantes para la trama de la historia, como en el caso de los momentos dramáticos, mientras miraba esas partes sentía que perdía el toque juvenil y ofrecía un material más adulto y serio.

En la novela coreana también mostraban situaciones dramáticas, pero no le daban tanto peso a esas partes tristes con tal magnitud como en la versión japonesa, porque lo que prevalecía en la versión coreana era el buen humor.

Es así que en este caso me quedo con la versión coreana en el aspecto de la comedia, porque era más ameno y agradable de ver, fue por los toques de comedia que sentí que la novela avanzo más rápido, una hora y tantos por capitulo los sentía como media hora de capitulo. En mi opinión, eso quiere decir que ellos supieron manejar la comedia  a su favor.






BOYS OVER FLOWERS

Ya quería llegar a este tema, porque no sé ustedes, pero para mí las escenas románticas en una novela de este género le dan mayor fuerza y realismo a  la relación que se está creando entre los personajes principales. Y en mi opinión, estas son fundamentales para que nos creamos el amor que surge entre los personajes.

Entonces, ¿la versión coreana cumplió en ofrecernos buenas escenas románticas dignas de ser vista una y otra vez? Para mí, le falto mucho para lograr esas escenas, sentía vergüenza ajena de verlos en esas escenas, ver esos besos, que no parecían besos.

Pero entiéndanme, no es que quería ver besos apasionados como nos tiene acostumbrados las novelas latinoaméricas o las películas americanas. No, Lo que pedía era que transmitieran el valor de lo que significaba ese beso, como algo tierno y hermoso, el de consumar su cariño en un beso dado mutuamente y no ver como juntaban cabezas y  nada más.

¿Saben?, mil veces ver una escena en que se agarren de las manos y se la aprieten mutuamente porque para mí eso trasmite más de lo que trasmitían sus besos.

Además están los abrazos, que igual que con los besos les faltaba algo más, los sentía fríos y huecos, veía que Joon Pyo nunca la abrazaba completamente, hasta los sentía brusco en algunas ocasiones.

Esos detallitos que ustedes pueden pensar que son exagerados para mencionarlos, para mi eran muy importantes, porque eran esos pequeños momentos que trasmitían mucho más y daban fuerza a la relación entre Jan Di y Joon Pyo.

Y lo siento pero no, no me convencieron del todo como pareja ideal Jan Di ni Joon Pyo. Pero ya hablare de eso más adelante.

HANA YORI DANGO

En la versión japonesa hay que destacar que los momentos románticos fueron contaditos, pero que en todos ellos los manejaron bien y lograron que uno se creyera la relación que había entre Makino y Tsukasa.

Los besos entre estos personajes fueron hermosos, me acuerdo el del final de la primera temporada y el del final de la película, ambos son memorables y dignos de hacerlos gifs para que queden en el recuerdo.

Y a pesar de que las escenas románticas fueron pocas, fueron suficientes para que me creyera que ambos personajes eran el uno para el otro a pesar de sus imperfecciones que tenían cada uno.

¿Qué más puedo decirles? simplemente me la creí, me encanto y lo disfrute. Siento que valió la pena ver tantos capítulos de idas y vueltas, de peleas y distanciamientos para que al final quedaran juntos y mostraran esa unión de amor mutuo con un beso tierno o buen abrazo, de esos apachurables y que sentía envidia cuando Tukasa abrazaba a Makino.



Entonces como pueden darse cuenta, en el aspecto romántico, la versión japonesa le gano a la coreana por el simple hecho de que hechos trasmitieron muchos en los pocos momentos en los que podían mostrar su cariño con un abrazo, una mirada o un simple pero tierno beso.




BOYS OVER FLOWERS

Llegamos al último ítem, donde hablamos de los personajes en general que conocimos en la novela, en este caso, me gustaron todos los personajes de esta novela, se hicieron querer rápidamente porque además nos dieron la oportunidad de conocerlos a cada uno y eso fue bonito.

Y es eso lo que me gusta de esta novela, que no solo se centraron en los personajes principales Jan Di y Joon Pyo, sino que logramos conocer a los demás.

Pero creo que es aquí donde comienza la controversia, porque creo que les jugó una mala pasada a la novela al hacernos conocer más a los otros amigos, los otros F4, como en el caso de Yoon Ji Hoo, que en mi caso, ame a este personaje, ame su personalidad, su sonrisa, su carisma, su moral como amigo e incluso su forma de vestir (no me importó que en algunas ocasiones exageraran, igual para mí, todo le daba bonito).

Y digo que le jugó una mala pasada a la novela en el sentido que para algunas, que no son pocas, sentimos que nuestra querida y tierna Jan Di debió quedarse con nuestro bien amado Yoon Ji Hoo. Pero ¿Por qué?, pues por el simple hecho de que era su alma gemela, él fue su soporte en los momentos más dramáticos para nuestra muchacha, eso y mucho más daba mil puntos para que quisiéramos que ella se quedara con él.

Pero sabemos cómo acaba la historia y no  piensen que odiaba a Joon Pyo y que nada que ver con él, pero a este muchacho le faltó más para convencernos que él era el indicado para ella. Como les comente antes, para mi estos muchachos: Jan Di y Joon Pyo, no hacían pareja por el simple hecho de que no me transmitían nada cuando ellos estaban juntos, lo sentía muy frío y distante a Joon Pyo y eso me frustraba porque quería más de ellos, que me emocionaran con su relación, que sintiera que no había nadie que los pudiera separar porque estaban hechos el uno para el otro, pero no lo sentí y fue una lástima porque no saben cuánto hubiera querido eso para ambos.

HANA YORI DANGO

En este caso, ustedes ya saben que ame la química que había entre los personajes principales. Pero, ¿qué pasó con los demás? Bueno debo admitir que era totalmente indiferente a los demás, a la familia de Makino la sentí distante y al que rescato entre todos ellos es a su hermano menor que me parecía tierno y graciosillo a su manera.

De los otros integrantes del F4, ninguno de ellos llego a calar en mi mente como lo hicieron en la versión coreana. Para mi fueron solo la ayuda para hacer que Makino y Tsukasa estuvieran juntos y nada más.

Yuki, la amiga de Makino, sí me pareció tierna y agradable y me hubiera gustado que ahondaran en su historia de amor con Nishikado (el muchacho que hacia cerámica en la versión coreana pero que en esta se dedicaba al arte de servir el té) porque la historia entre ambos la dejaron a medias en inconclusa en ambas versiones, aunque en la versión coreana sentí que alimentaron mas su relación entre ambos.

Ahora quiero hablarles de un detalle que no quería dejar escapar y es la agresividad de Tsukasa (Joon Pyo versión coreana), porque no sé ustedes pero ya para el final de la novela y en la película, ya no me parecía nada gracioso sus arranques de ira que tenía este muchacho.

A pesar de ser lindo, con esa mirada ingenua y tierna en ocasiones, verlo estallar para gritar a Makino, a sus guardias, a las estudiantes del colegio e incluso a la gente que lo miraba, no me gusto ni un poco.

En la versión coreana, también se ve esa actitud grosera de Joon Pyo, de golpear e insultar a las personas, como a sus guardaespaldas que fueron las grandes victimas en  los arranques de ira de este muchacho, pero debo confesar que en la versión japonesa lo sentí más fuerte y que no fue de mi agrado.

Entonces deben saber que en este punto, me quedo con los personajes de la versión coreana, tanto los principales como los secundarios, estos llegaron a ser más memorables y fáciles de encariñarse. De la versión japonesa rescato a los personajes principales que me hicieron emocionar en varias ocasiones.


La comparación termino y me preguntaran ¿Con cuál te quedas? ¿Versión japonesa o coreana? Y deben saber que ambas me gustaron, porque ambas se complementan, en el sentido de que una me dio algo que la otra no, como la boda que siempre quise ver. O como una supo solucionar algunos temas que la otra las resolvió de pasadita, como el conflicto de la madre en aceptar a Jan Di como nuera.

A ambas les tengo gran cariño y sé que estarán en mi recuerdo, porque fueron las primeras novelas japonesas y coreanas que vi y en ese puesto nadie se las va quitar, además del hecho de que nunca es tarde para engancharse con estas novelas, estrenada en el 2009 vista recién este año 2017 y puedo decirles que fue divertido y entretenido de ver.

Así que ahora me gustaría leer sus comentarios, sus perspectivas sobre estas novelas ¿Cuál es su versión favorita de este manga? ¿Creen que fue perfecta la versión coreana como la versión japonesa?.



No hay comentarios:

Publicar un comentario